If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
PING Finns
Hey, Marina, Christine, and anyone else here who reads Finnish,
On one of my LiveJournal communities (called "What Was That Book?", for people to post descriptions of books they once read, that they can't remember the name of - great community, I've found long-lost titles there myself), someone posted an entry in Finnish, in the hope that someone there could read it and tell him/her the name of the book. So far, he/she hasn't gotten an answer, so I thought I'd post it here in case one of you is familiar with this book: Nuortenkirja, jonka kuvittelisin lukeneeni yli 15 vuotta sitten. Juoni oli jotakin ep?m??r?ist? ja nuortenkirjamaista, mutta yksi yksityiskohta j?i kiusaamaan. P??henkil? v?isti kadulla ep?m??r?ist? jengi?/henkil??, joka kuului mainittuun jengiin, ja sen nimi oli Loviisa kakkonen ydinvoimalan reaktorin mukaan, "koska jengi oli yht? arvaamaton kuin kakkosreaktori" tai vastaavaa. On siis hyvin mahdollista ett? kirja sijoittui Loviisaan tai l?himaille. Typer? yksityiskohta, mutta h?iritsee. I sure hope I'm not posting anything totally bizarre or worse. Joyce |
#2
|
|||
|
|||
PING Finns
|
#4
|
|||
|
|||
PING Finns
Christine K. kirjoitti:
kirjoitti: Hey, Marina, Christine, and anyone else here who reads Finnish, On one of my LiveJournal communities (called "What Was That Book?", for people to post descriptions of books they once read, that they can't remember the name of - great community, I've found long-lost titles there myself), someone posted an entry in Finnish, in the hope that someone there could read it and tell him/her the name of the book. So far, he/she hasn't gotten an answer, so I thought I'd post it here in case one of you is familiar with this book: Nuortenkirja, jonka kuvittelisin lukeneeni yli 15 vuotta sitten. Juoni oli jotakin ep?m??r?ist? ja nuortenkirjamaista, mutta yksi yksityiskohta j?i kiusaamaan. P??henkil? v?isti kadulla ep?m??r?ist? jengi?/henkil??, joka kuului mainittuun jengiin, ja sen nimi oli Loviisa kakkonen ydinvoimalan reaktorin mukaan, "koska jengi oli yht? arvaamaton kuin kakkosreaktori" tai vastaavaa. On siis hyvin mahdollista ett? kirja sijoittui Loviisaan tai l?himaille. Typer? yksityiskohta, mutta h?iritsee. I sure hope I'm not posting anything totally bizarre or worse. Joyce Nothing bizarre, just a description of a book for juveniles, which I have not read as it doesn't seem familiar. Quick translation (a rough one, I'm not the official translator here...): A juvenile book, which I estimate having read over 15 years ago. The plot is something indistinct and "juvenile bookish", but one detail still bothers me. The main character evaded a shady gang or person belonging to the gang in the street, and the name was Loviisa two after the nuclear reactor, "as the gang was as unpredictable as the number two reactor" or something like that. Therefore it's very possible that the story of the book is situated in Loviisa or nearby. Stupid detail but it bothers. End of translation Oh, and as Loviisa is a city in the South-West of Finland, I assume the author of the book is also Finnish, which is probably why the question was posted in Finnish in the first place. And I do read in Finnish if the original book is in Finnish. I prefer to read a book in the original language if I know the language well enough, so it's Swedish, Finnish, German and English books for me. And I don't mean to disrespect translators, but no matter how good the translator is, it's still a choice of what word to use for the translation of this or that, and the original may give a different feel for the text than the translation. -- Christine in Laitila, Finland christal63 (at) gmail (dot) com photos: http://s208.photobucket.com/albums/bb108/christal63/ photos: http://community.webshots.com/user/chkr63 |
#5
|
|||
|
|||
PING Finns
"Christine K." wrote in message ... Christine K. kirjoitti: kirjoitti: Hey, Marina, Christine, and anyone else here who reads Finnish, On one of my LiveJournal communities (called "What Was That Book?", for people to post descriptions of books they once read, that they can't remember the name of - great community, I've found long-lost titles there myself), someone posted an entry in Finnish, in the hope that someone there could read it and tell him/her the name of the book. So far, he/she hasn't gotten an answer, so I thought I'd post it here in case one of you is familiar with this book: Nuortenkirja, jonka kuvittelisin lukeneeni yli 15 vuotta sitten. Juoni oli jotakin ep?m??r?ist? ja nuortenkirjamaista, mutta yksi yksityiskohta j?i kiusaamaan. P??henkil? v?isti kadulla ep?m??r?ist? jengi?/henkil??, joka kuului mainittuun jengiin, ja sen nimi oli Loviisa kakkonen ydinvoimalan reaktorin mukaan, "koska jengi oli yht? arvaamaton kuin kakkosreaktori" tai vastaavaa. On siis hyvin mahdollista ett? kirja sijoittui Loviisaan tai l?himaille. Typer? yksityiskohta, mutta h?iritsee. I sure hope I'm not posting anything totally bizarre or worse. Joyce Nothing bizarre, just a description of a book for juveniles, which I have not read as it doesn't seem familiar. Quick translation (a rough one, I'm not the official translator here...): A juvenile book, which I estimate having read over 15 years ago. The plot is something indistinct and "juvenile bookish", but one detail still bothers me. The main character evaded a shady gang or person belonging to the gang in the street, and the name was Loviisa two after the nuclear reactor, "as the gang was as unpredictable as the number two reactor" or something like that. Therefore it's very possible that the story of the book is situated in Loviisa or nearby. Stupid detail but it bothers. End of translation Oh, and as Loviisa is a city in the South-West of Finland, I assume the author of the book is also Finnish, which is probably why the question was posted in Finnish in the first place. And I do read in Finnish if the original book is in Finnish. I prefer to read a book in the original language if I know the language well enough, so it's Swedish, Finnish, German and English books for me. And I don't mean to disrespect translators, but no matter how good the translator is, it's still a choice of what word to use for the translation of this or that, and the original may give a different feel for the text than the translation. I would think reading a book in the language as written would be similar to wanting to read the book, rather than see the movie. There is a special connection sometimes one feels with an author. But what do I know. I have so much trouble learning the least little bit of any other language. I really think its a form of learning disability. Same for my father. He grew up in Canada and as an adult didn't speak or understand any French at all. Said taking it in school was miserable for him. Jo |
#6
|
|||
|
|||
PING Finns
Christine K. wrote:
And I do read in Finnish if the original book is in Finnish. I prefer to read a book in the original language if I know the language well enough, so it's Swedish, Finnish, German and English books for me. And I don't mean to disrespect translators, but no matter how good the translator is, it's still a choice of what word to use for the translation of this or that, and the original may give a different feel for the text than the translation. I agree. A translation, especially of creative writing, is an interpretation of the work. The translator is, in a sense, writing the book all over again, in the new language. Not by creating the plot or the characters, but certainly by choosing the words in the prose. That's up to the translator, and it's a very subjective thing. It's an expression of the translator as much as of the original writer, in some ways. Although I would imagine that in different disciplines, there are standard ways to translate some things. I've been working with translations of the user manuals I write into various languages. I don't know any of the languages well enough to know how good the translations are. We have to have reviewers check over the translations to make sure they're both technically and grammatically accurate. As for the flow of the writing, ie, how natural it sounds, my guess is that this doesn't get corrected. Most of our reviewers are not writers, and they have a lot of other responsibilities, so if something's grammatically correct, they'll let it go, I'm sure. It takes a lot of time to fix that, and that's something I know first-hand. As some of you might remember, I've had to review translations of some manuals from Japanese into English, and even when there's no actual *error*, the language just sounds so bizarre, and not like anything a normal English speaker would ever say. Since writing *is* my primary responsibility, I felt that I couldn't allow the manuals to be shipped in that condition, so I spent a lot of time rewriting large amounts of text that were correct but just sounded ridiculous. But even in less precise types of writing than technical manuals, I would imagine there are some agreed-upon ways for certain types of passages or phrases or even particular words to be translated. Maybe the people who are actually translators can speak to this? Joyce |
#7
|
|||
|
|||
PING Finns
|
#8
|
|||
|
|||
PING Finns
Christine K. wrote:
And I do read in Finnish if the original book is in Finnish. I prefer to read a book in the original language if I know the language well enough, so it's Swedish, Finnish, German and English books for me. And I don't mean to disrespect translators, but no matter how good the translator is, it's still a choice of what word to use for the translation of this or that, and the original may give a different feel for the text than the translation. The reason I don't read much in Finnish is that I'm just not that interested in the books published here. I think maybe I was born in the wrong country. I don't read many translations, either, except some Latin American writers (Mario Vargas Llhosa, Gabriel Garcia Marquez, Isabel Allende), because I don't speak Spanish. -- Marina, Miranda and Caliban. In loving memory of Frank and Nikki. |
#9
|
|||
|
|||
PING Finns
"Marina" wrote in message
... Christine K. wrote: And I do read in Finnish if the original book is in Finnish. I prefer to read a book in the original language if I know the language well enough, so it's Swedish, Finnish, German and English books for me. And I don't mean to disrespect translators, but no matter how good the translator is, it's still a choice of what word to use for the translation of this or that, and the original may give a different feel for the text than the translation. The reason I don't read much in Finnish is that I'm just not that interested in the books published here. I think maybe I was born in the wrong country. I don't read many translations, either, except some Latin American writers (Mario Vargas Llhosa, Gabriel Garcia Marquez, Isabel Allende), because I don't speak Spanish. -- Marina, Miranda and Caliban. In loving memory of Frank and Nikki. I am in awe of you, and others, who speak multiple languages! I know a little Spanish, and a few words in several languages, but I'm not fluent in any language except English. Joy |
#10
|
|||
|
|||
PING Finns
"Marina" wrote in message
... wrote: But even in less precise types of writing than technical manuals, I would imagine there are some agreed-upon ways for certain types of passages or phrases or even particular words to be translated. Maybe the people who are actually translators can speak to this? In translation of patents, I know that there are a lot of set phrases that have to be translated the same way, always, but I don't translate patents, so I don't know more about that. I can imagine that it's the same with legal texts. I don't translate those either, so I'm pretty free to translate as I please. You are both right, a translation is always an interpretation of a text, but if it's a factual text, the translator has to be very careful not to change the meaning of the original. In fiction translation, the translator has more freedom, and if it's a good translation, it can be a work of art in its own right. One reason why you are finding certain set phrases might be that that is how they say it in Japanese, and so every Japanese person who translates it into English (probably unknowingly) translates it the same way. I do a lot of editing of English text written by Finnish-speakers, and I see this a lot. It really helps to speak the language of the person who has written the (bad) English. If someone has been 'writing Finnish with English words' I can usually interpret what they meant to say, and correct the text accordingly. But I've also had to edit some articles written by Russians in English. Now, I don't speak Russian. Sometimes, I just can't make head or tail of what they're trying to say. It looks to me like just random words strung together. Unfortunately, my department has an on-going cooperation with a Russian university, and they have an annual conference, and I have to edit the conference articles before they're printed. That is one of the jobs I dread the most. -- Marina, Miranda and Caliban. In loving memory of Frank and Nikki. Although I don't speak a word of Finnish, I know exactly what you mean about 'writing Finnish with English words'. I have a home-based word processing business. One of my clients is Iranian, and he often 'writes Persian with English words'. Most of the time I can figure out what he means, but sometimes I have to get him to explain it to me in different words. Joy |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ping Joy | Julie and Sam | Cat anecdotes | 3 | January 20th 07 03:44 AM |
PING: Dan M | Pat | Cat anecdotes | 2 | July 27th 06 01:13 AM |
Ping: NMR | jmcquown | Cat anecdotes | 76 | January 8th 06 10:15 PM |
PING Pat | NMR | Cat anecdotes | 0 | December 25th 05 09:34 PM |
Ping Bev | Bev | Cat anecdotes | 22 | February 26th 05 11:25 PM |